来源:八戒影院人气:320更新:2024-11-24 00:01:39
对于听不懂的人来说,个人觉得会有一定影响,字幕说到底也还是属于翻译的一类,就拿外文小说举例:不同的译者,会给读者带来完全不一样的读书体验,字幕里粗暴,文雅或者平淡的用词也会对观众造成“误导”。当然只要没有翻错,对剧情的理解应该是没太大影响的。如果您是说因为字幕造成的剧透,影响了观众观看一部影片的兴致。那我只能说,如果不是故意而为,那就是译者不小心造成的。
其实这是因人而异的,比如说我,看电影或者电视,都会有一个习惯,看字幕,不管把这部电影看了几遍,即使知道下一句会说什么,我也会习惯性地看字幕。但是,事实上我,比起看电影这种以动画形式播出的,我更喜欢看字幕,画面还是要留一些想象的空间的。所以,字幕对于我来说还是很必要的,这样看起电影来会更加有感觉。
字幕与字幕是不同的,不同的字幕缺乏可比性,正版片源的外挂字幕是为了帮助听障或者其他人士,观众可以自由选择是否看字幕,盗版片源的压制字幕是为了“署名”,显然不会给观众选择的余地,电影院的屏幕尺寸下,观看字幕需要额外分神,所以只要剧情够赞,大家都不会在意字幕那点剧透。
对于英文电影,一个好的字幕是必须的,最好是双语,因为对于外语翻译,没有绝对译文,主要还是要靠自己翻译。本身就有本质上的听力障碍,如果只是看图理解,那就有太多的偏差了。所以,字幕在我看来还是非常重要的,当然是好事了,不然全篇看下来似懂非懂的,观影就没有什么意义了。
电影院的屏幕尺寸下,观看字幕需要额外分神,所以只要剧情够赞,大家都不会在意字幕那点剧透。我觉得在听懂的情况下,其实字幕可有可无,有时候字幕还会遮挡住影片的内容,在我看来,如果说听得懂,还是把字幕去掉比较好,这样就能集中精力的观影了。
好啊, 因为有的外国剧我就看不懂,就得看字幕,看时间长了,基本都能听懂就不用字幕了,没听懂的地方看看字幕就行了,或者是重复看一个剧集,先看字幕,然后再不看,看能听懂多少,看到不看字幕都能听懂再找别的剧看,我以前就是这样看剧的。