来源:八戒影院人气:282更新:2024-11-23 23:24:57
标准发音。字要正,腔要圆。《老炮儿》里,如果李易峰和张一山互换角色,是不是就没那么违和了?李易峰那口音,哪里像六爷的孩子呢?可惜有人觉得观众只喜欢小鲜肉。我国演员的群众基础差,这方面是主要原因之一。要做一个合格的演员,普通话怎么也得有一级乙等吧。但我国现在主要抛头露面的演员,普通话也都主要在二级甲等的区间徘徊。所以北京和西安出童星、出演员会更容易,因为口音基础好。同样的,虽然香港人口跟大陆比起来九百牛一毛,拍港片的时候,找演员也不会那么困难。逻辑重音。逻辑重音的准确之所以至关重要,是因为它直接承载着“这句台词是想说什么”的意义。逻辑重音放错位置,意味着演员都没弄明白角色是处于什么样的心态、想表达什么样的意思,所以会让观众有出戏的感觉。这一点观众一般不会有主动意识去察觉,只会觉得台词说得不顺,又说不上为什么。冯小刚和余文乐拍了个广告片,叫《手机芯战》。余文乐对冯小刚说的第一句台词是:“导演,这戏那么多角色,就没有一个适合我。”“这戏这么多角色”找逻辑重音应该不难,应该落在“那么多”上。但余文乐把重音落在了“戏”字上。余文乐其实表演已经算不错的了。早年生嫩点。到《志明与春娇》的时候已经能在时装戏里表演得不露痕迹了。但他的母语毕竟是粤语。有母语优势的人也不一定能把逻辑重音找好。比如口音纯正的北京人李连杰。 “我们要做的事情,不是为了我们自己,而是为了天下人的未来。”李连杰把重音放在了“事情”上,莫名出戏。早年的李连杰电影如果不是他人配音(比如黄飞鸿系列),水准会大打折扣。
情绪。这个好像不用解释,大家都明白。好演员念台词时调动情绪的能力是有化腐朽为神奇的作用的。事实上,用陈道明当时的台词表演方式,哪怕台词改成“小碎步薅一棒子,好名字!”,你也会觉得“嗯,真是好名字。”
“不论是年代戏,还是现代戏,不管演的是北方人,还是南方人,都一口北京普通话来念”这一点。想想看梅姨在“苏菲的选择”里的神级表演,除了神乎其神的演技,在片中还讲波兰语、波兰口音的德语和波兰口音的英语;在“廊桥遗梦”里讲意大利口音的英语,在“法国中尉的女人”里讲英国英语。。 Tilda Swinton在意大利电影中Io sono l’amore 里面演一个嫁到米兰富商家的俄罗斯女人,就真的找了个俄罗斯籍意大利语老师来学意大利语。凯特温斯莱特为了演“朗读者”里的汉娜,天天学习德语口音的英语(其实这个我觉得有点过了),新闻讲她给孩子们讲床头故事的时候都不自觉讲彪悍的德语口音,把孩子吓到了。。虽然说揣摩口音已经是较进阶版的台词功力了,但演员下不下功夫,一望可知。在英国的表演训练体系中尤其重要,因为英国是个很奇怪的口音和社会阶层挂钩(这并不常见)、且社会阶层非常明显的国家,尤其是年代剧里面(楼上楼下、唐顿庄园之类),什么身份有什么样的讲话方式十分严格,你再去看演员接受采访时“本身的口音”,和剧中人物往往差别很大,都是特意训练的结果。
很抱歉的是我的知识水平无法在短篇幅内做到比较详尽的解释,我学了两年台词课还没有真正解决“台词功力不行”这个问题.....但我认为上面各位老师基本上说的点都是很重要的,我就谈谈后面的两个问题,偷个小懒,首先我认为话剧演员的台词功力要求是绝对高于单纯的电影演员的,在一些方面的表演难度上不是一个等级。显而易见,现代科技的前期拍摄,后期制作,特效,配音等等手段可以在一定程度上“弥补”演员某些能力的不足,而话剧需要一气呵成,需要在舞台上面对成百上千的观众需要说出来的话直接让观众听明白,声音要有张力有强度有控制,普通话要标准要清晰,角色的语言要鲜活要真实......这都是很要功力的。话剧,顾名思义就是说话的剧,我们老师在教训我们的时候常常会说“你连话都说不好,演什么话剧?”在这里推荐北京人艺殿堂级话剧《哗变》,由著名表演艺术大师朱旭老师、任宝贤老师等话剧演员出演,他们的台词能力是任何一个演员无不崇拜的,是我等大部分“青年演员”望尘莫及的,这部戏也是将他们的台词能力展现的淋漓尽致!